Traduzindo os segredos do Hadouko

kenworldflags

Por Claudio Prandoni

Visando a um plano de internacionalização expansiva inclusiva transcontinental, a Hadouken Corp. Capsule LMTD vem a público anunciar versões do portal (!?) em seis novos idiomas.

Tanta baboseira só para dizer de fato o seguinte: agora você encontra aqui no Hadouken essas barras ao lado que redirecionam para versões traduzidas do blog. A princípio a tarefa seria de responsabilidade de Maestro Barros e Tenor Hitz, mestres da tradução e inventores do latim, que traduziriam todos os posts (passados, atuais e futuros). Todavia, parcerias, exclusividades, freelas, tanto jogo, tanta bruxa e uma pequena dose de frescura nos levaram a adotar um estratagema mais prático: usar o tradutor automático do Google.

Agora você pode ler o Hadouken nos seguintes idiomas:
- Inglês
- Espanhol
- Francês
- Italiano
- Alemão

- Japonês

Como é de se esperar, o resultado não é 100% apurado e preciso (em italiano, Alexei demonstra apreço por Alex Kidd e vira Alex Barros), mas já deve ajudar bastante aqueles que caírem nesta torpe e humilde morada.

9 Respostas para “Traduzindo os segredos do Hadouko”


  1. 1 Farofa 15/02/2009 às 7:05 pm

    hehehe.
    Muito legal, parabéns pelo Blog!

    abraço.

  2. 2 Igor 15/02/2009 às 7:13 pm

    Que beleza, agora hão de aparecer comentários falando mal de vocês no review de RE4 de todas as regiões do planeta! :D

  3. 3 Timóteo 15/02/2009 às 8:58 pm

    Global Hadouken o>

    Blog crescendo bastante, só falta daqui a pouco entrar pra equipe um estrangeiro, ja penso XDD

  4. 4 Renato Metal 15/02/2009 às 10:42 pm

    Sei, sei…

    Isso aí tá com cara de plano pra dominar o mundo, trazem mais leitores de fora pra cá, e depois transformam todo o mundo em zumbi.

  5. 5 fezones 16/02/2009 às 9:03 am

    Today you RSS, tomorrow the world xD

  6. 6 geraldofigueras 16/02/2009 às 1:18 pm

    Boa, booaaa topeiras! Vou acessar em espanhol certamente:
    “A princípio a tarefa seria de responsabilidade de Maestro Barros e Tenor Hitz, mestres da tradução e inventores do latim, que traduziriam todos os posts (passados, atuais e futuros). Al principio la tarea será la responsabilidad de los Barros y Maestro tenor Hitz, inventores y capitanes de la traducción del latín, para conducir a todos los puestos (pasado, presente y futuro)”

    Barros & Maestro. Que potencial de marca, hein?

  7. 7 Alexandre Misawa 16/02/2009 às 2:27 pm

    A versão em japonês ficou muito simpática, pena que não possa decifra-lá ainda. Eu sei, eu sou uma vergonha aos meus antepassados. :P

  8. 8 Zitosilva 16/02/2009 às 5:00 pm

    “Artwork of the day: Sweet Dreams of mentirinha with Dreamcast in NeoGAF”

    Certeza mesmo que o Maestro Barros e Tenor Hitz estão indisponíveis?
    Em francês não ficou tão estranho não.

  9. 9 Marcelo Misugi 20/12/2010 às 7:31 am

    Gostei da versão japonesa, a tradução ficou quase 100%


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s




RSS

Twitter

Procura-se

Categorias

Parceiros

bannerlateral_sfwebsite bannerlateral_gamehall bannerlateral_cej bannerlateral_girlsofwar bannerlateral_gamerbr bannerlateral_consolesonoro bannerlateral_zeebobrasil bannerlateral_snk-neofighters brawlalliance_banner_copy
hadoukeninenglish hadoukenenespanol hadoukenenfrancais hadoukeninitaliano hadoukenindeutscher hadoukenjapones

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 1.629 other followers