Por Claudio Prandoni
Visando a um plano de internacionalização expansiva inclusiva transcontinental, a Hadouken Corp. Capsule LMTD vem a público anunciar versões do portal (!?) em seis novos idiomas.
Tanta baboseira só para dizer de fato o seguinte: agora você encontra aqui no Hadouken essas barras ao lado que redirecionam para versões traduzidas do blog. A princípio a tarefa seria de responsabilidade de Maestro Barros e Tenor Hitz, mestres da tradução e inventores do latim, que traduziriam todos os posts (passados, atuais e futuros). Todavia, parcerias, exclusividades, freelas, tanto jogo, tanta bruxa e uma pequena dose de frescura nos levaram a adotar um estratagema mais prático: usar o tradutor automático do Google.
Agora você pode ler o Hadouken nos seguintes idiomas:
- Inglês
- Espanhol
- Francês
- Italiano
- Alemão
- Japonês
Como é de se esperar, o resultado não é 100% apurado e preciso (em italiano, Alexei demonstra apreço por Alex Kidd e vira Alex Barros), mas já deve ajudar bastante aqueles que caírem nesta torpe e humilde morada.



















hehehe.
Muito legal, parabéns pelo Blog!
abraço.
Que beleza, agora hão de aparecer comentários falando mal de vocês no review de RE4 de todas as regiões do planeta! :D
Global Hadouken o>
Blog crescendo bastante, só falta daqui a pouco entrar pra equipe um estrangeiro, ja penso XDD
Sei, sei…
Isso aí tá com cara de plano pra dominar o mundo, trazem mais leitores de fora pra cá, e depois transformam todo o mundo em zumbi.
Today you RSS, tomorrow the world xD
Boa, booaaa topeiras! Vou acessar em espanhol certamente:
“A princípio a tarefa seria de responsabilidade de Maestro Barros e Tenor Hitz, mestres da tradução e inventores do latim, que traduziriam todos os posts (passados, atuais e futuros). Al principio la tarea será la responsabilidad de los Barros y Maestro tenor Hitz, inventores y capitanes de la traducción del latín, para conducir a todos los puestos (pasado, presente y futuro)”
Barros & Maestro. Que potencial de marca, hein?
A versão em japonês ficou muito simpática, pena que não possa decifra-lá ainda. Eu sei, eu sou uma vergonha aos meus antepassados. :P
“Artwork of the day: Sweet Dreams of mentirinha with Dreamcast in NeoGAF”
Certeza mesmo que o Maestro Barros e Tenor Hitz estão indisponíveis?
Em francês não ficou tão estranho não.
Gostei da versão japonesa, a tradução ficou quase 100%