Por Claudio Prandoni
Creio que agora entendo porque o pseudo-ouriço do espaço está sempre bravo: não bastasse o jogo próprio dele ser uma tremenda porcaria e ainda ter amargado participação no abominável Sonic Heroes (uma excelente idéia grotescamente executada), acabo de descobrir que na versão brasileira do desenho Sonic X ele é chamado de Sombra! SOMBRA!
Fiquei prestando atenção para ver se também mudaram o nome da Cream para Creme, Sorvete ou coisa assim, mas até o final do episódio que vi não a chamaram pelo nome. Ao menos o Knuckles é Knuckles, não Nós dos Dedos, Nós dos Punhos ou bizarrice similar.
Para quem tiver curiosidade de conferir por conta própria, o desenho passa na Globo pouco antes do meio-dia. Não é lá grande coisa – na verdade eu diria que é um episódio paralelo tosquinho das aventuras do herói, ou seja, muito melhor que o Sonic the Hedgehog da atual geração – mas ao menos o tema é bacaninha e animado.



























Não entendo porque a maioria das pessoas não gosta que nomes sejam traduzidos. Normalmente os nomes têm significado em inglês, o que ajuda a entender melhor o personagem. Claramente isso ocorre no caso do Shadow(Sombra), mas já vi várias traduções de romances de RPG em que Brightblade é traduzido pra Montante Luzente(no caso das crônicas de Dragonlance). Pra mim isso faz muito sentido. Quem não entende bulhufas de inglês, vai entender o que é o nome/sobrenome do personagem.
Brasileiros e essa mania de neologismos estrangeiros
Doido, vi isso ontem também (minha folga), nem acreditei!
Eu também sou a favor da tradução do nome Shadow.
Seria contra se ele fosse um ícone dos videogames, personagem antigo conhecido por gerações. Mas não é, mesmo porque só apareceu em jogo ruim, só quem conhece são os fãs do Sonic mesmo.
Eu sou a favor quando traduzem nome que remetem a algum substantivo que existe em português.
Seria contra se traduzissem Sakura para Cerejeira, por exemplo, já que é um nome próprio largamente utilizado no Japão.
Mas, Shadow? Quem se chama Shadow? Isso tá mais pra codinome. Logo, a dublagem brasileira fez muito bem em usar o nome “Sombra”! =)
Confundiram ele com aquele herói dos pulps dos anos 40?
Agora é esperar pra ver se Sônico Desatrelado não será uma decepção.
se o nome é idiota em ingles (só q com um som legal, q nem ocean, seria um bom nome sonoro, mas com significado idiota…) a traduçao tambme fica idiota.
Eu sou contra, e achei ridículo “Sombra”. Não é questão de amar a língua inglesa e odiar o português. É questão de sonoridade, mesmo. Tem coisas que ficam legais em português, e tem coisas que ficam ridículas. Chamar um cara de “Sombra” é sacanagem!
No Japão, se não me engano, o nome do bicho é Shadow, mesmo. Por que não deixar assim aqui também?
Não acho que nomes devam ser traduzidos. Nome é nome e pronto, não se traduz isso. E “Sombra” soa realmente ridículo.
tem que adimitir que falou merda, claro que os nomes dos personagens tem signifacado, e Knuckles é soqueiras não nós nos dedos!Pensa antes de escrever algo assim, e so porque você acha um jogo ruim não quer dizer que os outros sejam ruins também.
gostei um pouco mas na hora que voce falou do jogo, tudo mudou